Статья «О НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНАХ В ФЕЛИНОЛОГИИ »


15.10.2017

О НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНАХ В ФЕЛИНОЛОГИИ

        Российская фелинология еще довольно молодая наука, учились наши заводчики, эксперты, председатели клубов на иностранных материалах, на зарубежном опыте и поэтому в наш профессиональный язык вошли многие термины из других языков, чаще всего из английского. Проблемы различного перевода, толкования, понимания и употребления этих слов посвящена эта статья.
        Повторюсь, что часто нам придется обращаться к английскому языку (стандартам различных организаций), ведь все-таки мы не были первыми в составлении стандартов, в создании фелинологических терминов.
        Итак, начнем с названий пород и окрасов. Многие названия у нас в переводе звучат не совсем правильно: мы говорим «балинезийская» порода, хотя правильнее «балийская», не «страйт», а «стрэйт», не «табби», а «тэбби». Тем не менее, это уже сложившаяся языковая традиция, хотя и неверная с точки зрения правил. Большинство названий пород мы перевели на русский (персидская, сиамская, британская), хотя продолжают существовать параллельно «шотландская вислоухая» и «скоттиш фолд», «белоножка» и «сноу шу». Как ни странно, довольно долго не могла обрести «имя» порода, выведенная именно в России: ее называли «русская бесшерстная», «донской сфинкс», «русский сфинкс», «питер болд», «петербургский сфинкс», «русская лысая» и т.п. На данный момент два варианта названия, похоже, утвердились в стандартах: «донской сфинкс» и «сфинкс петербургский». В целом, что касается названия пород, ситуация вполне ровная и не вызывает вопросов. (В отличие от «массовой литературы» - переводных книжечек про породы кошек, переводимых кое-как, где перепутать «бурму» и «бирму» считается чуть ли не правилом хорошего тона. Ужас!)
        Возникают некоторые проблемы с названиями некоторых окрасов: прежде всего столь, увы, распространенная ошибка, которую, к сожалению, повторяют многие. «Агути» – это ГЕН, а не ОКРАС кошек. Доминантный ген «А» (агути) демаскирует, открывает присущий каждой кошке рисунок ТАББИ (в той или иной форме). Поэтому, говоря о рисунке прекрасных сибиряков, заводчица должна была упомянуть «табби с белым». Окрас у кошки может быть черным, красным, голубым, лиловым и т.п., а рисунок – табби.
        Доминантный ген «А» открывает на кошке рисунок табби, который может быть:
        - мраморным (классический табби);
        - полосатым (макрель, тигровый);
        - пятнистым (споттед);
        - тикированным (абиссинским, урезанным).
        Названия мраморного рисунка в русской традиции почти не имеет синонимов («классический табби» не привился). Для обозначения полос на кошке используются все три термина, а что касается еще довольно редкого у нас тикированного табби, тут многие заводчики не совсем понимают второе название рисунка «абиссинский», полагая, что раз кот или кошка такого рисунка, значит, они обязательно несут кровь абиссинской породы. (Какое же должно быть происхождение, по такой логике, у кошек ТИГРОВОГО рисунка…) На самом деле, абиссинцы и сомали имеют только этот рисунок, который и составляет красоту и гордость породы, но наличие «урезанного табби» (почти гладкое туловище, полосы только на ногах, немного на голове) не говорит о том, что к животному «приливали» абиссинцев. (Ведь сиамская схема окраса есть у многих пород: персов, британцев, рэгдоллов, рексов и др.) Большинство международных ассоциаций разрешает иметь абиссинский табби многим породам (ориенталы, британцы и др.).
        Хотя генетики и заводчики еще много будут спорить о наследовании пятнистого рисунка (есть ли он вариант полосатого или им управляет особый ген), в названии практически все солидарны – более употребим русский эквивалент.
        С появлением бенгальских кошек появилось и новое название рисунка табби – «марбл» (сочетание классического табби рисунка табби и полосатого). Кстати, по иронии судьбы именно английское слово «marble» обозначает «мрамор». Вариант русского перевода – «урезанный мрамор», «разорванный мрамор».
        Но на этом приключения табби не оканчиваются. Очень много ошибок (в каталогах выставок, в родословных) в употреблении термина «браун табби». Многих не очень опытных заводчиков смущает слово «браун» – коричневый, хотя имеется в виду окрас «черный табби». Дело в том, что ген Агути окрашивает вместе с геном Табби волоски кошки в поперечные полоски – более светлые (коричнево-золотистые) и более темные (при черном табби почти черные), таким образом, формируется как бы фон окраса (коричневый с золотистым отливом) и рисунок (черный). Поэтому в англоязычной традиции этот окрас назвали «браун табби». (Повторимся, это всего-навсего черный табби, не имеет никакого отношения к шоколаду.)
        Мы упомянули, что при окрасах с табби рисунком «высветляется» фон для рисунка (даже при черных табби). Иногда в силу еще неизвестных генетических процессов этот основной фон становится очень светлым по тону, почти золотистым. Особенно это заметно на окрасах черных табби. В свое время заводчики персов культивировали этот «золотой» отблеск, вели селекцию на придание подшерстку нежного, почти золотого цвета, добивались «смазанности» рисунка табби. Усилия заводчиков не пропали даром, был стандартизирован окрас у персов «золотая шиншилла». (Для многих заводчиков будет большим сюрпризом узнать, что генетически «золотая шиншилла» – «черный табби». Конечно, в «золотом» рисунке присутствуют, вероятно, какие-либо гены-модификаторы, полигены, неизвестные нам гены комплиментарного действия и т.п. Но тем не менее, то, что нам известно доподлинно – «золотая шишилла» – это черный табби. Доказательства – анализирующее скрещивание: повяжите такую шишиллу с голубым котом – в помете вы получите черных полосатых котят и просто черных.)
        Возросший интерес к табби рисункам у британцев и скоттиш фолдов, а также несомненные успехи в разведении сибирских кошек (когда стало можно уделять внимание не только типу, но уже и окрасу) вызвали интерес к так называемым «золотым» окрасам. К сожалению, многие заводчики поспешили дать красивые имена окрасам, не совсем понимая их генетическую особенность.
        Несомненно, что некоторые кошки отличаются прямо-таки «желтым» фоном, подшерстком, в отличие от других, имеющих этот фон коричневым, подшерсток – серым. Правильным подбором пар можно, скорее всего, закрепить данный оттенок, но, на наш взгляд, не стоит спешить выделять отдельный окрас.
Тем более, неизвестно наследование окраса, его генетическая основа. Иногда «золотистый» оттенок появляется у кошек только на время. (Известен термин «руфизм» – золотистые, желтые пятна у кошек серебристых табби и шиншилл, для которых руфизм – большой недостаток.) На наш взгляд, «золотые» табби нуждаются в более полном изучении, количественно и качественном анализе; вероятно, необходимо ввести временный стандарт на такие окрасы и т.п.
        Что касается русского эквивалента сиамской схемы окраса, нам кажется, что удобнее пользоваться английским вариантом окрасов этой серии – язык всегда стремится к более удобным формам: и удобнее и проще сказать «сил пойнт», нежели «с темно-коричневыми отметинами». Хотя это - вопрос вкуса.
        Несколько слов о черепахах. Почему-то иногда можно слышать вариант названия окраса «черепаха на белом». Если мы обратимся к английскому названию окраса, он звучит как «torty and white». Вероятно, следуя логике перевода, надо говорить «черепаха С белым», а также «красный С белым», «голубой табби С белым» и т.д.
        Сами по себе названия черепаховых окрасов тоже имеют варианты: «черепахой», как правило, называют кошку окраса черного и красного, иногда говорят «черная черепаха». Сочетание голубого и кремового – «голубая черепаха», «голубо-кремовая». К сожалению, почему-то бывают ошибки при упоминании «шоколадной черепахи» (подобная досадная опечатка допущена, к сожалению, в статье о бурмах) – «шоколад» есть окрас «сильный» и может сочетаться только с другим «сильным» - с красным окрасом, но никак не с кремовым. Итак, «шоколадно-красная черепаха».
        Появившиеся на наших выставках кошки породы сомали и абиссинцы не только порадовали своей красотой и нарядным цветом шерсти, но поставили задачу перевода окрасов: «соррель», правда, так и осталась «соррелью», зато слово «fawn» претерпело много вариантов: «фавн» (переданы буквы английского слова), «фон» – уже ближе к правилам произношения; «шляпка гриба», «молодая лань» – это прямо поэма, а не окрас! Время покажет, какой вариант останется. Нам кажется более приемлемым «фон».
        К сожалению, в СНГ мне не удалось видеть кошку окраса «циннамон» (нельзя же серьезно относиться к попыткам некоторых заводчиков ориенталов разыскать заветный окрас на своих гаванах). Тем не менее, в статьях и переводах стандартов это слово появляется. В переводе оно действительно означает «корица», что позволяет некоторым так и переводить его. Лучше все-таки такой вариант («корица»), нежели предлагаемый «коричный» (большинство будет путать с «коричневым», «шоколадным» и т.п.). Ослабленный циннамон называется очень нежно «карамель» (как по-английски, так и по-русски).
        Чтобы закончить тему окрасов, два анекдота. Один грустный, российский. Окрас в родословной уважаемого клуба Санкт-Петербурга «ТЕМНЫЙ С РИСУНКОМ»(!!) Другой – смешной из переведенного электронным переводчиком письма английской заводчицы: «У нашего нового гвоздика очень короткое пальто и нарядный патрон (Our new stud has a short coat and nice patron)». Здесь stud - гвоздик, он же производитель, coat – пальто, шерсть, patron – рисунок табби, образец рисунка, патрон.